Hier vindt u meer informatie over de cursus streektaal en streekcultuur, en het inschrijfformulier.

> lees meer over de cursus
> schrijf je in voor de cursus

Auteurs uit
Enter

Gerrit Kraa

Gerrit Kraa;  “Ik komme oet Eenter en ik zin dr' eene van Klitsen-Gert en Jais-Trui”. Hij was 58 jaar oud toen hij per 1 januari 1998 als fulltime dialect- of streektaalconsulent van Twente werd benoemd door het Van Deinse Instituut in Enschede, de Twentse Academie voor Streekcultuur. In 2009 vertaalde Gerrit Kraa het wereldberoemde verhaal A Christmas Carrol van Charles Dickens in het Twents. Hij baseerde zich op een al bestaande musicalversie van Hengeloër Rinus Morsink en op de vertaling van Godfried Bomans. Scrooge in Enter werd rond de Kerst opgevoerd in het Parkgebouw in Rijssen door leden van de Gereformeerde kerk in Enter. Scrooge werd vertolkt door Wim Pluimers, die totaal niet lijkt op de Scrooge van Dickens, maar ‘hij kan machtig chagrijnig kiekn. Als dén geet bekken, kun je dat in geen enkele taal verbeteren’, aldus Kraa.

Kraa skrif in de skriefwieze van de Kreenk vuur de Tweantse Sproak, zoals te lezen in dit fragment uit zijn jeugdboek: Jewilmke(1997)

Jewilmke en 'n grösmeeier.

Jewilmke was op weg noar Gerriet.Den har t doewenhok verplaatst van 't ooldershoes noar 't hoes van Skilders-Bearend, dat hee ekoft har toen Bearend oet de tied was ekömmen, en non zat-e doar alwier ne moand of zesse met Tanja, woer-t-e met was etrouwd.Biej de trouwerieje was allens netjes verlopen, Jewilmke har zik netjes gedreagen.Hee har allenig mear 'n poar bouillon-blukskes in 'n douche-kop verstopt, zodat Gerriet en Tanja niks as preuven en smakken harren edoan toen ze doar vuur 't eerste met mekoar oonder de woarme waterstroale steunden.

Lees meer over Gerrit Kraa bij: Rijssen / en

https://nds-nl.wikipedia.org/wiki/Gerrit_Kraa

Enters Erfgoed

Enters Erfgoed, het tijdschrift van de Stichting Oudheidkamer Enter, heeft voornamelijk artikelen in het Nederlands. Wijlen Herman Kerkhof,  groot liefhebber van het oude Enter, ging regelmatig praten met oude Enternaren. Uit de mond van Gerrit Lammertink (Ketien-Get), Bernard Ezendam (Döt’n-Bernard) en Bernard Freriksen (Oaluup’n-Bernard) tekende Herman mooie anekdotes op. Dat deed hij ook in het Nederlands. In het verhaal De Oale Uup’n. citeert hij een aantal keren in dialect uitgesproken opmerkingen.

Bron: http://www.enterserfgoed.nl/verhalen/de-oale-uupn/